首页> 网游动漫> 海贼王之鹰眼家的小女仆> 第460章 特别想说的

第460章 特别想说的

章节报错(免登陆)
一秒记住【顶点小说】 biquge432.com,更新快,无弹窗!     这怎么翻译问题我也要说明一下吗?
    众所周知,日漫,尤其是老的日漫,一般有三种翻译,一种是港澳台同胞们那边的翻译,一种是大陆得到翻译,一种是谐音直接音译的翻译。
    翻译讲究的是信达雅,这里不说太多,直接说我的态度。
    举个例子。乌索普,港澳台同胞会翻译为骗人布,因为日语乌索普就是骗人的意思,所以叫骗人布。我用乌索普这个翻译,是直接日语怎么读的,怎么中文谐音过来。
    香吉士,那边的翻译叫山治,大陆叫香吉士,日语谐音直接过来,就简单的香吉。路飞也是叫香吉。所以我也选择用香吉这个名字,因为和日语发音是一个发音,有亲切感觉。目前很多海贼的视频他们叫的也都是香吉,不仅仅是作为香吉士的简称,更是一种信达雅的体现。你可以理解成他是香吉士的没说完版本,熟人都会不叫别人全名嘛。
    路飞:“香~吉~”
    顺便一提,香吉士是翻译里有的,简称香吉并没有太大的该字引起的不适。
    相对的索隆,又叫佐罗,之类的……
    顺便一提,我喜欢叫特拉法尔加罗为劳。因为日语罗谐音读过来叫劳。明哥读罗的时候,发音就是劳,我感觉很酷。当然这个因为没有简称,所以直接改字会无比突兀。我原著还是会用罗。
    我再举一个例子,火影里的奇拉比他真正正统按照意思来,他就是杀人蜂的意思,但是我原著一直叫杀人蜂你们觉得好嘛?是不不好!所以,直接按照谐音过来,他怎么读的,怎么音译过来。就直接奇拉比,就可以了。
    所有的所有都是同理。请不要再私信我名字翻译的问题了!我难道还不知道他们真的都叫什么嘛?翻译问题不想继续解释了。
    发书评置顶你们也不看,一个个都过来问我。可以,我理解你们。就这样吧!马上完结了,大家高兴就好。
    ps 斯摩格官职的问题,是我疏忽了。我道歉!我不是没看过海贼,看多了后边,就习惯和他们叫斯摩格中将了。
    我错的我道歉,各人理解不同的地方我尊重你的理解,但也请看看我的置顶书评我的翻译态度,请不要再问我。谢谢!
章节报错(免登陆)
猜你喜欢: 凡人仙葫 娇软绿茶变团宠,修罗场里万人迷 离柯南远一点 士兵突击开局我和许三多发配五班 笨蛋美人替嫁后被疯批王爷宠上天 华娱:都重生了,谁还当演员啊 重生六零,放弃冰冷豪门,我回乡逆袭 重生以后,我成了神雕侠杨过 嫌我不孕?离婚当天怀上首长的崽 起手乘十?有BUG你是真卡啊 盗三界 修仙:开局觉醒转嫁词条 火影:当迈特凯学会少林72绝技 异兽猎人,开局发老婆! 岁岁长宁 勇者小队解散后,我成了领主大人 盗门旧事 成为术士的我选择去当圣骑! 从荷鲁斯之乱开始兴复汉室
验证码: 提交关闭